Требования к подаче материалов в журнал

1. Тексты научных статей, предлагаемые для публикации в журнале Studia Slavica et Balcanica Petropolitana, должны быть оригинальными, ранее неопубликованными произведениями по исторической тематике или смежным дисциплинам.

2. Авторы несут ответственность за подбор и точность приведенных фактов, цитат, собственных имен и названий, гарантируют наличие разрешения публикации архивных и пр. материалов.

3. Статьи, не соответствующие тематике журнала, не удовлетворяющие требованиям редколлегии, к рассмотрению не принимаются.

4. Рецензирование статей осуществляется членами Редакционного совета и независимыми специалистами. Редакция оставляет за собой право отбора статей.

5. Рекомендуемый объем статьи — до 40 000 знаков (включая пробелы и сноски).

6. Статьи представляются в электронном виде, Документ Word 1997-2003, шрифты группы Times New Roman, основной текст — выравнивание по ширине, 14 кегль, интервал полуторный, абзацный отступ 1,27. Сноски подстраничные, нумерация сплошная, выравнивание по ширине, шрифты группы  Times New Roman, 12 кегль, интервал одинарный, отступ / выступ отсутствует.

7. Оформление сносок:
— Знак сноски в тексте ставится до знака препинания.
— Знак сноски делается только автоматически: меню Вставка\Сноска; или меню Ссылки > вставить сноску.
— фамилия автора выделяется курсивом;
— для обозначения промежутка между номерами страниц используется НЕ ДЕФИС, а короткое тире: С. 25–56.
— в случае, когда в одной сноске указываются несколько работ одного автора, его фамилия указывается один раз, а работы перечисляются под номерами. Например:
Иванов И. И. 1) Польское восстание 1791 г. СПб., 2006; 2) Европейские походы Суворова // Вопросы истории. 2007. № 6. С. 12–25.
— в случае первой ссылки на работу приводятся ее полные данные, во втором и последующих — сокращенные. Использование обозначений: Ibid., Op. cit., Там же – применительно к монографиям и статьям НЕ ДОПУСКАЕТСЯ. Их употребление возможно только при нескольких подряд ссылках на один и тот же источник. В ссылках на научную литературу, историографию при повторных ссылках употребляется сокращенное название, например:
1 Иванов И. И. История Польши в новейшее время. М., 1990. С. 19.
12 Иванов И. И. История Польши… С. 25.

— образцы оформления ссылок:
На монографию: Иванов И. И. История Польши в новейшее время. М., 1990. С. 25.
На статью в журнале: Иванов И. И. Состав польского сейма в 1791 г. // Вопросы истории. 1990. № 5. С. 35.
На статью в издании: Польская конституция // Памятники Отечества: Альманах истории и культуры. М., 2000. Вып. 44. С. 35.
На статью в сборнике (указание редактора или составителя сборника в сносках является желательным, но не обязательным требованием): Иванов И. И. Восстание Костюшко // Освободительное движение в странах Центрально-Восточной Европы / Под ред. П. П. Петрова. М., 1994. С. 27.
Ссылка на источник, документ (номер документа указывается, если в публикации источники пронумерованы): Первое послание Андрея Курбского Ивану Грозному, 1564 г. // Переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским. М., 1993. С. 26. № 122.
См.: Бантыш-Каменский Н. Н. Реестры греческим делам Московского архива Коллегии иностранных дел. М., 2001.
Ссылка на публикацию в Интернете: Иванов И. И. Свободная Польша. Режим доступа: www.Polonia.pl/123/12.htm (последнее посещение — 12 июня 2011 г.).

8. В конце статьи помещается «Информация о статье», которая будет обработана и размещена в наукометрических базах данных. Она включается в себя:
— ссылку на грант, если работа выполнена по гранту или программе;
— индексы ББК и УДК — указываются согласно общепринятой классификации;
— сведения об авторе: фамилия, имя, отчество, ученая степень, место работы (желательно указывать адрес и индекс организации), город, страна, электронный адрес автора;
— Заголовок статьи;
— Резюме статьи на русском языке не менее 200 слов, рекомендуемый объем — от 0,3 до 0,5 стр.;
— Ключевые слова (приводятся через запятую, 5–7 слов);
— Литература, использованная в статье: Приводится перечень в алфавитном порядке ВСЕХ статей, монографий и др. произведений научной литературы, историографии, на которые в статье были ссылки. ПЕРЕЧЕНЬ НЕ НУМЕРУЕТСЯ.

Описание каждого издания дается следующим образом:
Фамилия автора, (ЗАПЯТАЯ) имя (для российских авторов имя + отчество) ПОЛНОСТЬЮ. ВСЕ ВЫДЕЛЯЕТСЯ КУРСИВОМ.
Заголовок работы.
Выходные данные: Место издания (ПОЛНОСТЬЮ, БЕЗ СОКРАЩЕНИЙ): (двоеточие) ИЗДАТЕЛЬСТВО или ТИПОГРАФИЯ , год издания.
ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО СТРАНИЦ или НОМЕРА СТРАНИЦ, на которых напечатана статья.
Образец списка:
Treadgold, Warren. The Bride-Shows // Byzantion. 1979. Vol. 49. P. 395–413.
Treadgold, Warren. The nature of Biblioteca of Photius Harvard: Trustees for Harvard University, 1980. (Dumbarton Oak Studies. Vol. 18). 206 p.
Wilder, Amos. Early Christian rhetoric: The language of the gospel. Cambridge: Harvard University Press, 1971. 135 p.
Wulff, Oskar. Das Raumerlebnis des Naos im Spiegel der Ekphrasis // Byzantinische Zeitschrift. 1929/30. Vol. 30. S. 531–539.
Аверинцев, Сергей Сергеевич. От берегов Босфора до берегов Евфрата. Москва: Наука, 1988. 360 с
Афиногенов, Дмитрий Евгеньевич. Повесть об обращении императора Феофила. Москва:Индрик, 2003. 121 с.
Бантыш-Каменский, Николай Николаевич. Реестры греческим делам Московского архива Коллегии иностранных дел. Москва: Хронограф, 2001. 416 с.
Белтинг, Ханс. Образ и культ. Москва: Прогресс-традиция. 2002. 752 с.
Бычков, Виктор Васильевич. Эстетика // Культура Византии. Вторая половина VII–ХII век. Москва: Наука, 1989. С. 422–434.

9. Далее помещается та же самая информация о статье, но в переводе на английский язык (Information about the article):
— ссылка на грант на английском языке;
— индексы ББК и УДК на английский переводить НЕ НАДО, они есть только в русской версии;
— сведения об авторе (например: Author: Vasilik, Vladimir Vladimirovich, Ph. D. in Philology, Ass. Prof. of St.-Petersburg State University, St.-Petersburg, Russia, Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.)
— Перевод заголовка статьи на английский (Title);
— Резюме статьи на английском (Abstract). Это должен быть перевод вышеприведенного русского резюме (или его расширенный вариант) около 200 слов (рекомендации по подготовке аннотации на русском и английском языках см.: http://library.fa.ru/files/Kirillova.pdf);
— Ключевые слова на английском (Key words), через запятую, 5–7;
— References — список использованной литературы. Кириллические названия транслитерируются на латиницу (если оригинал названия приведен на кириллице), сопровождаются переводом названия публикации на английский язык (перевод приводится в квадратных скобках). Для транслитерации рекомендуем использовать стандарт Госдепартамента США (см.: http://www.translit.ru/). Курсивом выделяется основное название - источник, но не автор. В область издательства добавляется Publ., в конце описания в скобках указывается язык произведения.
Например:
Bantysh-Kamenskiy N. N. Reestry grecheskim delam Moskovskogo arhiva Kollegii inostrannyh del [The Greek affairs registers of the Moscow archive of Ministry of Foreign Affairs]. Moscow: Hronograf Publ., 2001. 416 p. (in Russian)
Belokurov S. A. Spisok diplomaticheskih lits russkih za granitsey i inostrannyh pri russkom dvore (s nachala snosheniy po 1800 god) [List of Russian diplomatic officials abroad as well as the foreign diplomatic officials in the Russian court (since the beginning of the relations and up to 1800)], in Sbornik Moskovskogo glavnogo arkhiva Ministerstva inostrannykh del. Moscow: Typography by E. Lissnera and Yu. Romana Publ., 1893. Vol. 5. Pp. 219–314. (in Russian)
Lobin A. N. Poslaniya Vasiliya III velikomu magistru Al’brekhtu 1515 g. [Message of Basil III to the Grand Master Albrecht of 1515], in Studia Slavica et Balcanica Petropolitana = Peterburgskie slavyanskie i balkanskie issledovaniya. 2012. Vol. 1. Pp. 141–152. (in Russian)
Mango C., Hawkins E. The Apse Mosaics in St. Sophia, in Dumbarton Oak Papers. 1965. Vol. 19. Pp. 113–151.
Manson T. Entry into membership of the early Church, in Journal of Theological Studies. 1947. Vol. 48. Pp. 25–33.
Pikkio R. Funkciya bibleyskih tematicheskih klyuchey v literaturnom kode pravoslavnogo slavyanstva, in Pikkio Rikardo. Slavia Orthodoxa. Literatura i yazyk. Moscow: Yazyki slavyanskoy kul’tury Publ., 2003. Pp. 431–465. (in Russian)

ОБРАЩАЕМ ВАШЕ ВНИМАНИЕ, ЧТО В ТРАНСЛИТЕРИРОВАННОЙ ВЕРСИИ ЗНАК // ЗАМЕНЯЕТСЯ НА: , IN

Статьи журнала и рекомендации находятся в свободном доступе,

публикация научных статей осуществляется на безвозмездной основе